276°
Posted 20 hours ago

If you can read this you're too close T-Shirt

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

It was the great advance of Hercule Demincement, in his pioneer work Quoi qua ‘Quoi,' to show that even to say “Wh . . .” (“Qu . . .”) is to assume too much.2 Since then we have tended to speak of “ ‘What,’ ” for argument’s sake, as '"Quoi?” and of the work of Demincement and his followers as Quoism.3 There is evidence that Dorothy Parker did present this saying as an epitaph for herself. This information emanated from Lillian Hellman who was a long-time friend of the writer, and who acted as her controversial literary executor. Hellman delivered a memorial speech after Parker’s death during which she asserted that Parker desired a gravestone with the following message: Originally “Quoiisin,’but one i(some say the left, some the light) was, as Dcmincement’s colleague AchiMc laupiniere once pur it lightly, “.soon winked.” But maybe You spoke only French. Then he may have said, “Je suis You.” “You are fou,” a speaker of both languages, who assumed that You, too, was bilingual, may have replied. In print You might have cleared up the matter by writing (we’re speaking of French print now), “Pas ’you,' ‘You.”5 But You appears—in engravings of the period6— to have been illiterate.

Dear Quote Investigator: The witty author Dorothy Parker was once asked to suggest an epitaph for her tombstone. Over the years she crafted several different candidates, and I am interested in the following saying which can be expressed in multiple ways:And what if we should work our way all the way through “What”? We would still have “do” and “we” and “speak” and “of” and “when” and a second, distinct, “we" and “speak” and “of" to clear up before we got to “ ‘literature.’ “ Furthermore, in a startling paper entitled “ ‘Q . . .,"8 Cue/Queue,” a brash young Johns Hopkins Englistician named John Hopkin may well have gone beyond Demincement himself. WHAT DO WE speak of when we speak of “literature”? Before beginning to “answer” that question, we must ask another question: “What do we speak of when we speak of‘What’?” This is itself a peculiarly written question, since it cannot be asked in conversation without leading to this sort of thing: “What?” At this point we would be forced to clarify our remarks by wiggling our fingers—now two on each hand, to signify “quote” marks, now just one on each hand, to signify socalled “single-quote” marks, or, as the British call them, One of the problems rigorous Quoism runs into, incidentally, is the impossibility, to date, of italicizing a period. Demincemenr’s title is drolls resistant to citation, even by a Frenchman, because even in Fiance, “qua,”qua Latin, should be set in reman (not to be confused with roman) within u title reference, since it is italicized outside title references. But if you don’t italicize the middle word of a three-word title that is bardic conventionally titular-looking to begin with, then what—as Demincement might put it —do YOU have?

Delivered by mistake but to great applause bciore the International Polymer-Polypeptide Congiess last year In Kcw.

Required Cookies & Technologies

We!?” exclaims the English-speaker, unable to imagine what this small, nasty Frog can think the two of them have in common. There lies the crux of Quoist theory. Beyond that, there is scant agreement even as to how “Quoist" is pronounced. Some feel it rhymes with “hoist.”Another pronunciation may be inferred from a recent sardonic reference to Deminccmentas “Jesus Quoist."' My secretary read the first few thousand words and announced “I wouldn’t have that book in my house!” I said “you’re throwing it away!” She said “Certainly not … I’m keeping it in the office.” She’s reading the stories at her desk with a sign behind her that says “If you’re reading this you’re too darn close.” A driver of a motor car In Washington, Pa., while trailing a small coupe, noticed very small letters on the spare tire covering. Anxious to know what was being advertised, he drove close enough to read the inscription, which said: “If you can read this you are too darn close.” In conclusion Lillian Hellman’s testimony in her memoir indicated that Dorothy Parker probably did suggest using the humorous epitaph on her own gravestone. However, the joke was already in circulation by the 1920s, and its creator was anonymous. Over the decades the location of the saying moved from automobiles, to coats, to flying saucers, to offices, and to graveyards.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment